Sokan a Star Wars: Baljós árnyak egyetlen értékelhető elemének a filmzenét tekintik, melynek ékköve Duel of the Fates címre hallgató szerzemény, mely Darth Maul és a két Jedi lovag, Obi-Wan Kenobi és Qui-Gon Jinn párbaja alatt hallható. Utóbbi állítással egyet értek, előbbivel azonban koránt sem (akad még pozitívuma a filmnek), de nem is erről szól majd ez a cikk. Sokkal inkább, egy olyan trackről, mely, bár teljes egészében nem is hallható a film – csupán a stáblista – alatt, ugyanakkor a játékidőben fellelhető részletei oly impozánsak hatnak, mellyel a filmzene történet során nem sok szerzemény büszkélkedhet. A Duel of the Fates címre hallgató filmzenét a rajongók a Star Wars-saga egyik legemlékezetesebb zenéjeként tartják számon – és nem ok nélkül! A zene együtt él a cselekménnyel, lenyűgöző a benne rejlő, lüktető energia, melyet a nagy párbaj alatt hallhatunk.
Szanszkrit nyelv a Star Wars-ban? Sokan még ma is úgy gondolják, hogy az említett zene alatt a kórus csak halandzsázik, értelmetlen szavakat tettek egymás mellé, hogy jó hangzást érjenek el. De ez koránt sincs így… Sőt! A Star Wars előzmény-trilógia bővelkedik a szanszkrit eredetű szavakban, nevekben és mondatokban. A most következő cikkben a Duel of the Fates zenéjéről, az alatta hallható szövegről, és még több érdekességről is olvashattok!
1999 februárjában, röviddel a Star Wars I.: Baljós árnyak bemutatója előtt, George Lucas a film zenei munkálatai közben arról beszélt, hogy további két részben is szerepet szánna a Duel of the Fates zenéjének. A London Symphony Orchestra közreműködésével vették fel a mára ikonikus zenévé vált muzsikát. Előbb még csak a zenekar közreműködésével rögzítették a zenét, kórus nélkül, majd külön vették fel külön a kórust, s végül a kettőt egymásra illesztették. Az impozáns zenét a vonósok, fúvósok és a vegyes kórus egymással összhangban uralja.
„A félelem a Sötét oldal kapuja. A félelem dühöt szül, a düh gyűlöletet, a gyűlölet kínt és szenvedést… Benned nagyon sok félelmet érzek.”
/ Yoda, Star Wars: Baljós árnyak (1999)
Több videót is hoztam Nektek: a cikkben fellelhető a hivatalos videoklip és annak instrumentális változata (!), valamint két, a zene készítéséről szóló videó is (a másodikat kicsivel lejjebb találjátok meg, ott a 10. perctől érdemes figyelni). Íme, a hivatalos videoklip:
A Duel of the Fates végső változata mellett, a rajongók körében ismeretes a mű instrumentális változata is, de a gyűjtői, ún. Superlative Edition 4 CD-t tartalmazó albumain megtalálható több, apróbb változattal, valamint kommentárral tűzdelt alternatív verziója is (a további, közel 160 track mellett). Ami a Baljós árnyak filmzenéjét illeti, a Duel of the Fates messze az egyik legkimagaslóbb, mind közül. Nekem legalábbis, ez a személyes kedvencem.
Érdekesség, hogy a Star Wars-Univerzum bővelkedik a szanszkrit eredetű (vagy némileg módosított) nevekben, így például: a Rishi köd, Shmi Skywalker keresztneve (Laksmí istenség neve ihlette, a gondoskodó anya kapcsán), Padme (lótuszt jelent), Gungan (a Gangesz folyóról, mivel a gunganek is vízközelben élnek), Shaak Ti (a sakti szó erőt jelent), Depa Billaba, és Yoda (e névnek héber és japán eredete is van).
A Baljós árnyak filmzenei CD-je:
A hosszú évek alatt a Star Wars I.: Baljós árnyak filmzenéjéből több, bővített kiadás is elérhetővé vált az interneten. A karcosra hallgatott CD-k mindmáig megvannak a gyűjteményemben. Érdemes beszélni a kiadott filmzenealbumokról is, mivel több változat is készült belőlük az évek, évtizedek során: a rajongók természetesen beszerezhették a hat rész szimpla– és akár a bővített verzióját is, de további exkluzív CD-gyűjteményekre is szert tehettek. A VII. rész kapcsán a Sony (mivel 2004-ben már megvásárolta a licensz jogokat a 20th Century Fox-tól) nem is hagyta ki a kínálkozó alkalmat, így 2016. január 8-án három, újféle kiadásban dobta piacra az eddigi hat rész filmzenéjét!
Az elmaradhatatlan főcímdal mellett az albumon szerencsére helyet kapott több régi, emlékezetes zenei alapmotívum is. Az egyik ilyen kedvencem az Erő-témája, mely többször is felbukkan a film folyamán. Anakin sötét jövőjét sejtetik (többek között) az Anakin’s Theme és a The High Council Meeting and Qui-Gon’s Funeral c. trackek, melyekben hallhatjuk egy rövidke ideig a The Imperial March dallamait, mely ugyebár, a későbbiekben Darth Vader zenéje lesz. Sőt, utóbbiban még Yoda-témája is felcsendül egy röpke időre. A The Droid Invasion and The Appearance of Darth Maul a legjobb példa arra, hogy John Williams a régi trilógia katonás zenei stílusát is meg tudta őrizni a kellemes, olykor olyan játékos darabok mellett, mint amilyen a Jar Jar’s Introduction and The Swim to Otoh Gunga is. Mint a széria minden részénél, úgy ezesetben is igyekezett John Williams egy ikonikus lezáró darabot alkotni, melyet az Augie’s Great Municipal Band and End Credits c. trackben hallhatunk. Bár szerintem e tekintetben a régi lezáró darabok sokkal epikusabbak és kifejezőbbek voltak, de ez nem Williams hibája, végülis, az I. film hangulatához pont ez illett. …De térjünk vissza a cikk témájához!
„A Filmzene legyen veled, Mester!„
George Lucas egyszer azt mondta, hogy szándékosan nem akarta használni a Duel of the Fates-t a Sithek bosszújában Anakin és Obi-Wan harca alatt, mivel a zene nem éreztette volna eléggé Anakin bukásának súlyosságát és tragédiáját. Helyette inkább új zenei témát íratott John Williams-szel, a Duel of the Fates-témát pedig meghagyta Yoda mester és Darth Sidious összecsapásához.
Érdekesség, hogy nem csak az említett Duel of the Fates című trackben, hanem a II. és III. epizódban is hallhatunk szanszkrit szövegeket:
- Qui-Gon Jinn temetésekor
- Darth Maul jeleneti alatt szinte suttog a kórus
- Anakin a Tatooine bolygón elindul bosszút állni édesanyja halála miatt
- Anakin átáll a Sötét oldalra (úgy hírlik, ebben a kórus azt énekli szanszkritül, hogy „Milyen súlyosak a Birodalom bűnei!”)
- Yoda és Darth Sidious párharca alatt
- Padme temetése és Anakin Darth Vaderré válásakor
- …és egy meglepetés cameo: bár ebben az esetben nem hallottam a szanszkrit nyelvet, de a Darth Maul-témáját igen, mégpedig a Solo: Egy Star Wars-történet c. film végén.
A Duel of the Fates c. track szövegének alapja egy kelta vers, melyet a kórus szanszkrit nyelven énekel, ugyanis a zeneszerző nem akart angol nyelvű szöveget használni kórusművében. Az angol nyelvre is lefordított szöveget John Williams választotta ki a filmzenéhez, melyet aztán számos, más nyelvre is lefordíttatott – végül pedig, a szanszkrit változat mellett döntött. Az eredeti vers címe Cad Goddeu, de más elnevezései is ismeretesek, mind közül talán a legelterjedtebb a The Battle of the Trees, magyarul, A Fák Csatája. Az ötszázas években keletkezett mű (Taliesin könyve) a kelta költő, Gwion Bach tollából származik. A vers a kelta mondavilágból merít, mely szerint a kelta varázslók képesek voltak hadba hívni a fákat. Régóta közismert ténynek számít, hogy J.R.R. Tolkien is innen meríthetett ihletet A Gyűrűk Urához, amikor megalkotta az enteket.
John Williams nem az egész verset, hanem annak kiragadott négy sorát énekeltette fel a kórussal. A kelta szöveget előbb angolra, majd szanszkrit nyelvre fordították le, s ez lett az albumon hallható végső változat. Williams elmondása szerint, azt szerette volna, hogy a kórus olyan hatást keltsen a nézőben, mintha templomban ülne. Az interneten leginkább egy angol nyelvű fordítás magyar változata kering, mely (a hozzáértők szerint) koránt sem áll közel a valós jelentés tartalomhoz. Íme a szanszkritra lefordított szöveg:
„Korah Matah Korah Rahtahmah
Korah Rahtamah Yoodhah Korah
Korah Syahdho Rahtahmah Daanyah
Korah Keelah Daanyah
Nyohah Keelah Korah Rahtahmah
Syadho Keelah Korah Rahtahmah
Korah Daanyah Korah Rahtahmah
Korah Daanyah Korah Rahtahmah
Nyohah Keelah Korah Rahtahmah
Syadho Keelah Korah Rahtahmah
Korah
Korah Matah Korah Rahtahmah
Korah Daanyah Korah Rahtahmah
Nyohah Keelah Korah Rahtahmah
Syadho Keelah Korah Rahtahmah
Korah„
Már az angolra történő fordítások is több, kisebb-nagyobb eltérést tartalmaztak, így ezek értelmezése is igen szerteágazó. Az Oscar-díjas zeneszerző Robert Graves 1948-as fordításából merített, aki a korábbi angol fordításokat félre téve, egy új, saját értelmezést vetett papírra (szerinte nem a fák fizikális, hanem intellektuális erőpróbájáról szól a vers). Graves fordításának 32-35. sorait választotta ki Williams („Under the tongue root, A fight most dread, And another raging, Behind in the Head.„), a kórus pedig ezt a pár sort ismételgeti, de mindez egyáltalán nem kelti unalom hatását.
A vers szövege kissé elvontnak tűnhet napjainkban, a kiragadott részlet pedig önmagában eléggé értelmetlennek hat. Egyes vélemények szerint, John Williams a szöveg mondandója miatt (az intellektuális harccal párhuzamot vonhatunk a Jedik vs. Sith-ek harcával), míg mások szerint, sokkal inkább a hangzása miatt választotta ezt a verset. Hozzám, az első nézet áll közelebb, ugyanis Mr. Williams elég tapasztalt és bölcs ahhoz, hogy okkal válassza ezt a verset. A két oldal, a Fény és a Sötét oldal párharcát vélem felfedezni a versben, se mindezt remekül ültette át a zeneszerző a saját művébe.
A temetések alatt hallható szövegnek pedig a Death’s Long Sweet Sleep nevet adták (a Halál hosszú édes álma).
„Madhurah swehpna, go rahdomah swehpna.
Madhurah swehpna, go rahdomah swehpna,
morittioo, madhurah, swehpna.„
Madhura = édes Svapnya = alvás, álom
Go = megy, halad Ra = megszerez, elsajátít
Dama = önuralom Mari = death
Tu = úrrá lesz valamin
Több Star Wars-játékban is hallható volt a híres zene, pl. Star Wars Episode I.: Racer, The Clone Wars, Revenge of the Sith, Emire at War, Battlefront II., The Force Unleashed, Lego Star Wars, és még az Angry Birds: Star Wars II.-ben is. Egy apró érdekesség, hogy a Duel of the Fates szól az angol Tottenham Hotspur F.C. stadionjában, amikor a csapat futballistái a pályára lépnek.
Itt meghallgathatjátok a szám instrumentális változatát, mely kórus nélkül is legalább olyan élvezetesnek hat, mint a teljes verzió.
via: On the Lyrics of „Duel of the Fates”; Holonet.SWrpgnetwork.com; Szanszkrit a Csillagok háborújában (…).